Фразеологизмы С Компонентом Цветообозначения
Содержание к диссертации. Общее и специфическое в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков 8. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц 8. Семантика белого цвета 13. Именно изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
- Фразеологические Единицы С Компонентом Цветообозначения
- Фразеологизмы С Компонентом Цветообозначения
- Русские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
- Английские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
ГЛАВА ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ 1 Л. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц L2. Семантика белого цвета 1.3. Семантика черного цвета 1.4. Семантика красного цвета 1.5. Семантика зеленого цвета 1.6. Семантика синего (голубого) цвета 1.7.
Семантика желтого цвета 1.8. Семантика розового цвета 1.9. Семантика коричневого цвета 1.10. Семантика серого цвета ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ ГЛАВА II.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1. Субстантивные фразеологические единицы 2.2. Глагольные фразеологические единицы 2.3. Адъективные фразеологические единицы 2.4. Адвербиальные фразеологические единицы 2.5.
Междометные фразеологические единицы 2.6. Фразеологические единицы с модальным значением ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ. Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является актуальной проблемой современного языкознания.Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения трех генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.К общему следует отнести то, что данные фразеологизмы составляют значительную группу как во фразеологиии английского (более 650 единиц), так русского (более 650 единиц) и татарского (более 500 единиц) языков.
Это вы звано тем, что цвет, являясь неотъемлемым компонентом окружающего мира, выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений.Слова-цветообозначения широко употребительны, многозначны, облада ют большим сочегаемостным потенциалом и особой семантической продуктив ностью. О цвете и красках. М.: Искусство, 1962. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. Л., 1986.-33. Семантические группы во фразеологии современного английского языка.Минск: Вышэйш.
Фразеологические Единицы С Компонентом Цветообозначения
Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико- семантической группы. (На материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. Алимпиева Р.В.
Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики. Калининград, 1983.-С. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа ' прилагательное + существительное' в современном английском языке: Автореф. Аракин В.Д- Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. Сочинения в 4 т.
М., 1975-1978. Лексикология современного английского языка. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во КГУ, 1989. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: Дис.
Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис.Душанбе, 1988. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф.Казань, 1954. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. Казань, 1974. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): Автореф.
Казань, 1964. Ахунзянов Г.Х. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971.
Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция.
Казань: Изд-во КГУ, 1978. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке.
Казань: Изд- во КГУ, 1968.-368. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. Алма-Ата, 1967. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке.
// Вопросы татарского языкознания. Казань, 1965. Ашукин Н.С., Ашукина М.В. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения.
Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф.Казань, 2001. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. Дис.д-ра филол. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр. Байрамова Л.К.
Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. Казань, 1988. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. Казань, 1988. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия.
Казань: Изд-воКГУ, 2001.-268С. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы перевода. Казань: Изд-во КГУ, 1982. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф.дис.
Д-ра филол.наук.-М., 1983.-34с. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982.-С. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков.
Казань: Изд-во КГУ, 1989. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.:Наука, 1975.-288. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин): Автореф. Бедойдзе Л.Г.
Фразеологические единицы с компонентом цвета в немец- ком, русском и осетинском языках: Дис. Ростов-на-Дону, 1997.-241. Цвет в произведениях И. // Русская речь - 1983. Бетехтина 1LH.
Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999.- 172. От 'голубого неба' до 'голубого экрана' // Русский язык в национальной школе, 1966. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография.
Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.:Учпедгиз, 1953. Фразеологические единицы с компонентами- I прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном; английском языке: Дис.
Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные I О. Буслаевым.-М., 1854. Дюжий, дюжинный, не робкого десятка // Рабоче-крестьянский корреспондент.
Вартаньян Э.А. Из жизни слов. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис.Казань, 1987. Вахнеева Н.А. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка // Вопросы сочетаемости языковых единиц.Саратов, 1974.-С. Познание / Пер.
С англ.; Отв. М.: Русские словари, 1997.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Самарк. Веселовский А.Н.
Из истории эпитета // Историческая поэтика. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.
Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. Виноградов В.В.
Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. Секция филол. Наук.-Л., 1946.-С. Виноградов В.В.
Русский язык (грамматическое учение о слове) - М.: Высш. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компо- нентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис. Наук - Л., 1978. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (На материале устойчивых метафорических сочетаний): Автореф.М., 1962.-20. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX. И XX в.): Дис. Наук.-Л., 1974.-545.
Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Тат. Изд-во, 1959. Газизова Ф.М. Язык и стиль прозы Г.
Ибрагимова: Автореф. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар. Отношения, 1977.
Вопросы морфологии татарского языка. Казань: Тат. Изд-во, 1980.-80. Татарский язык: проблемы и исследования.
Казань: Тат. Изд-во, 2000. Гарифуллин Г. Из истории изучения послелогов (дооктябрьский период) // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. Казань, 1986.-С. Гарифуллин Г. Послелоги татарского языка.
Челны: КамАЗ, 1993.-112. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков: Автореф. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков.
М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1982. Гатиатуллина 3.3., Арсентьева Е.Ф. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека в английском и русском языках // Сравнительно-сопоставительное изучение языков, 1978.-С. Гвоздарев Ю.А.
Основы русского фразеобразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. К учению о цвете (хроматика) // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. Л.: Изд-во АН СССР, 1957.
Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского ли гературного языка: Автореф. Казань, 1983.- 17. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: Дис. Казань, 1983.
Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. Казань, 1988.-С.
Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов.Ростов-на-Дону, 1989.-С.
Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. Психология зрительного восприятия. М.: Прогресс, 1970.-272. Язык и философия культуры.
М.: Прогресс, 1985. Цвет в деятельности человека. М.: Изд-во лит. По строительству, 1964.
Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1979. ДОЛГОПОЛОЕ Ю. Сопоставительный анализ русского, английского и немецкого языков: Автореф. Казань, 1973. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка.
Жоржолиани Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. Казань, 1988.
Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-182. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дис. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия. Казань, 1987.-190.
Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. Казань, 1993. Иванникова Е.А.
Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. М.; Л., 1964. К истории фразеологизмов, включающих словосочетание синь порох // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. Казань, 1996. Кайбияйнен А.А.
Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис. Казань, 1996. Каленкова О.Н. Фразеологические единицы с компонентом- цветообозначением в русском языке в сопоставлении с французским: Дис.
Зеленому лекарству - зеленую улицу // Русская речь. Квеселевич Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. Киев, 1975. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах // Уч.
Ковальчук Н.Г. Атрибутивно-субстантивные словосочетания с зависимым существительным в английском языке и их соответствия в татарском языке: Дис.Казань, 1973. Коновалова Е.П. Фразеологические единицы типа глагол + существительное (на материале современной английской общественно-политической литературы) // Уч. Записки Алма-Атинского гос. Т.1 - Алма-Ата, 1956.-С.
Система цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник. М., 1975.-С. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.
Воронеж: Изд-воВГУ, 1989.-192. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛИ, 1999.
Цветовое зрение. М.: Изд-во АН СССР, 1951. Кругликова Л.Е. Фразеологические единицы современного русского языка с цветовыми прилагательными: Автореф. Л., 1977.-22. Кругликова Л.Е.
Фразеологические единицы современного русского литературного языка с цветовыми прилагательными: Дис.Л., 1977.- 210. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. Шк., 1977.-270.
Английская фразеология. Курс фразеологии современного английского языка. Шк., 1996.-380. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика.
М., 1964.-№2. О фразеологической вариантности и структурной синонимии // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. Конференции 30 мая - 2 июня 1965 г. Череповец, 1965.-С. О фразеологической номинации // Сб. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создаьше англо-русского фразеологического словаря: Автореф. Типология переводческих соответствий в 'Англо-русском фразеологическом словаре' // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред.
Минск, 1987. Фразеология современного английского языка. М.: Между- нар.
Отношения, 1972. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. Л., 1967.-20. От семантики цвета к социальной семантике языка, (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Дис. Воронеж, 1988. Общая теория сравнительного языкознания. М.:Наука, 1977.-205.
Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: Автореф.Казань, 1991.-23. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: Дне. Казань, 1991. Малафеева Е.Р.
Семантическая структура фразеологизмов с компонен- том-зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. Основы фразеологии русского языка: Автореф. Л., 1971.-41. Марданова Г.Б.
Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис.Казань, 1998. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: Дис. Казань, 1997. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. Нижний Новгород, 1998. Медникова Е.М.
Значение слова и методы его описания. М.: Наука, 1974.-227.
Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы и их отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб.
Пособие по спецкурсу. Ярославль: Изд-во Ярослав, пед. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. Мендельсон В.А. Фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках: Дис. Казань, 2002.
Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: Дис. Воронеж, 1997.менном русском языке: Дис. Воронеж, 1997. Микитенко Е.И., Серебрякова СВ. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985.-С.
Миронова Л.Н. Проблема цвета в искусстве // Современная наука о цвете и проблемы цветового предпочтения. Миронова Л.Н. Семантика цвета//Цвет.
Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека// Проблемы цвета в психологии. Михайлова Е.А. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке ( синтагматическая и парадигматическая характеристика): Дис. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии.
Мокиенко В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии.
СПб.: Фолио-пресс, 1999. Мокиенко В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Мокиенко В.М.
Славянская фразеология. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов- антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. Казань, 2000.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ле- нингр. Молотков А.И.
Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка графического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова - М., 1978.
Молошная Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках. М.: Наука, 1975.-237. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений.
(Опыт типологического исследования семантического поля): Автореф. Наук.-М., 1965.-18. Недельчо Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначений: Автореф. Кострома, 2000. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: Автореф. Орел, 1996.
Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян // Литературные связи древних славян / ТОДРЛ, Т.23. Л.: Наука, 1968. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Автореф. Казань, 2002.
Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис.
Наук - Казань, 2002. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Дис. Киев, 1965.
Из лекций по теории словесности: Басня. Поговорка / Под ред.
Харьков: Гос. Изд-во Украины,1930.-129.
Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. Гатиатуллиной - Казань, 1989. Пэдхем Ч, Сондерс Дж. Восприятие света и цвета. / Пер с англ.
Бир- новой и М.А.Островского. М.: Мир, 1978. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семан- тико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф.
Саратов, 1987. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и её отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): Дис. Ройзенсон Л.И.
Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. М., 1972.-22. Ройзенсон Л.И. Русская фразеология: Учеб. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. Садыкова Г.З.
Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. Казань, 1989. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации (на материале татарского и русскогорусском, татарском и английском языках: Дис.Казань, 1987. Садыкова Г.З.
Причины возникновения фразеологической лакунарности (на материале русского, английского и татарского языков) // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. Тр.-Казань, 1988.-С. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф.
Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. Казань, 2000.-258. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис. Античный хроматизм.
СПб.: Лисе, 1995. Сидоренко М.И.
О фразеологических омонимах//Уч.зап. МОПИ, 1966, Т. Сидоренко М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка: Автореф.
Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа 'as + прилагательное + as + существительное' в современном английском языке: Автореф. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. Смит Логан П. Фразеология английского языка.
М.: Учпедгиз, 1959. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Автореф.М., 1985.-36.
Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во КГУ, 1977. Солодухо Э.М.
Проблемы интернационализации фразеологизмов (на ма- териале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. Казань, 1984.
Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во КРУ, 1989.-295. Суровцова М.А. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке XI-XVI вв.: Дис. М., 1967.-317.
Суровцова М.А. К истории слова черный в русском языке//Уч.зап. Кишинев, гос.
Татарская грамматика. Казань: Тат. Изд-во, 1993-1995. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.
Минск, 1987.-С. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М.: Наука, 1986.-310. Аспекты цвета.
Что они значат и как могут быть использованы // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. Трубецкой Н.С. Основы филологии / Пер. М.:Изд-во иностр. Лит., 1960.-372. Устинова И.П.
Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Дис. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-297. Уфимцева А.А.
Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-270.
Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компо- нентом 'зеленый' // Русский язык как объект изучения и преподавания.Минск, 1991.-С. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа.
М.: Наука, 1984. Хайруллин М.Б.
Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Дис. Казань, 2000. Ханбикова Ш.С. Синонимы в татарском языке: Автореф. Казань, 1962. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: Автореф.
СПб., 1996. Чекалина Е.М.
Историко-семантическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI-XVI вв.: Автореф. Л., 1979.-16. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб.
Челябинск:ЧГПИ, 1983. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Шк., 1970.-200. Фразеология современного русского языка: Учеб. Шк., 1985.-160. М.: Физматгиз, 1961. Шарыпова Н.Х. Проявление морфологической интерференции в русской речи татар // Исследование по лексике и грамматике татарского языка. Казань, 1986.-С.
Шарыпова Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар: Дис. Казань, 1989. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия)//Мышление и речь. Труды института психологии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке) // Мышление и речь.
Труды института психологии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960, вып. Язык и чувственное познание // Язык и мышление.
М., 1967.-С. Названия цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884. О названиях цветов // Филологические записки.
Воронеж, 1884.-С. Слово и образ. М.:Наука, 1964. Очерки по семантике качественных прилагательных. (На материале современного русского языка).
М.: Изд-во МГУ, 1979. Юналеева Р.А.
Опыт исследования заимствований. Казань: Изд-во КГУ, 1982.-120. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. Казань, 1988.- 96. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков - Казань: Тат. Изд-во, 1980.
Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис.Казань, 1981.-370. Ахунжанов Г.Х.
Татар теленец идиомалары. Казан: Тат. Нэшр., 1972.-119 6. Телнец ижтимагый эЬэмияте Ьем усеше // Совет мэктебе, 1970. Туган тел ycenie. Казан: Тат. Мохэммэдиев М.
Шэриф Камал эсэрлерендэ фразеологик синонимнар Ьем антонимнар // Татар теле Ьем едебияты. 2-нче китап. Казан: Тат. Нэшр., 1963.- 178-190 6. Тел - куцелнец кезгесе.
Казан: Тат. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Тат. Нэшр, 1954.-200 6. Охшаш фразеологизмнар // Совет мэктэбе, 1975. Тэржемэ месьвлвлэре.
Казан: Тат. Нэшр., 1975.-128 б. Тэржемэдэ алынмалар куллануныц кайбер мэсьэлэлэре // Вопросы тюркологии. Казань, 1970. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кулланма. Казан: Тат. The English Word.
Moscow: Higher Scool, 1973. Berlin В., Kay P. Color Terms: Their Universality and Evolutions. Berkeley: Univ.
Of California Press. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-150 p.
G.B.: Penguin Books, 1990. Studies in Linguistic Semantics. New-York, 1971. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. N.-Y.: Crowell, 1977. Galperin I.R.
Moscow: Higher School, 1977. A Course in Modem Linguistics. N.-Y.: Macmillan, 1958. MacLaury K.E. Color and cognition in Mesoamerica.
Constructing Categories as Vantages. Austin: Texas Univ., 1997. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.-155 p. Words and Idioms. Studies in the English Language.
London, 1948.-229 p. The Primary Colors.
New York, 1994. Художественная литература 236. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Казань: Тат. Булгаков М.А.
Собачье сердце: повести и рассказы. Казань: Тат.
Изд-во, 1988.-318. Мертвые души. Пермь: Пермское кн. Изд-во, 1973. Гончаров И.А. РСФСР, 1957.-440.
Мои университеты: повести, рассказы, публицистика. Казань: Тат. Изд-во, 1984. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Махачкала: Дагестанское кн.
Изд-во, 1971. Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев; Золотой теленок. Казань: Тат. Изд-во, 1990.
Лермонтов М.Ю. Сочинения в 2-х т. М.: Правда, 1990.-704.
Левша: Повести и рассказы. Казань: Тат. Изд-во, 1980. Защита Лужина.
Приглашение на казнь: романы. Казань: Тат. Изд-во, 1990. Радзинский Э.С. Последняя из дома Романовых: повести в диалогах.
М.: Вся Москва, 1989.-495. Гиперболоид инженера Гарина.
Лит., 1955.-276. М.: Правда, 1983. Тургенев И.О. Записки охотника. Тургенев И.С. Йошкар-Ола: Марийское кн. Изд-во, 1982.
Поднятая целина. М.: Просвещение, 1980. Йолдызлар калка. Казан: Тат.
Бикчурин Ш.М, Каты токым. Казан: Тат. Кит.нэшр., 1974. Казан: Тат.
Онытылмас еллар. Казан: Тат.
Болганчык еллар. Казан: Тат. Гыйлэжев A.M. Ж^омга кен, кич белен.: Повестьлар.
Казан: Тат. Нэшр., 1982.-360 6. Яшеу белен улем арасында. Казан, Тат.
Кит.нэшр., 1965.-244 б. Жимерелгэн бастион. Казан: Тат.
Рэхмэт иптэшлэр. Казан, Тат. Матур эдебият редакциясе, 1954. Сайланма есерлэр. 1 - Казан: Тат. Нэшр., 1970.-556 6.
Иртеш таннары. Романныц эдэби вариантын А. Гыйлэжев эшлэде. Казан: Тат. Касыймов Э.С. Чулман - оныклар дэрьясы. Казан: Тат.
Озын-озак балачак. Казан: Тат. Бэхетле кеше: Повестьлар, хикэялэр. Казан: Тат. Нэшр., 1984.- 136 6. Ут чэчэге: Роман, повесть. Казан: Тат.
Нуруллин В.Н. Купер чыкканда. Казан: Тат. Нуруллин В.Н.
Яшьнэп уткен яшьлек. Казан: Тат.
Нуруллин В.Н. Эгэр син булмасац. Казан: Тат. Мицлебаев тержемэсе. Казан: Тат. Нэшр., 1983.-224 6. Инженер Гаринныц гиперболоиды / К.
Мицлебаев тэржемэсе. Казан: Тат.
Сызгыра торган уклар. Казан: Тат. Хэбибуллин М.М. Сулар ургэ акса да. Казан: Тат. Минем тэрэзэлэрем.
Казан: Тат. Ж^эяуле кеше сукмагы. Казан: Тат. Гафурлар гаилэсе. Казан: Тат.
Pride and Prejudice - Chamwood Leicester F.A. Thorpe (Publishing) 1.td. Anstey, Leicestershire, 1984. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. Tomorrow is with Us.
Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953.-334 p. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1976. Why didn't They ask Evans. Moscow: Высш. The Disinherited. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1935.
Hatter's Castle. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-670 p. Dombey and Son. Moscow: Foreign Languages Publishing House. V.I, 1955.-560 p.
The Adventures of Oliver Twist. Moscow: Foreign Languages Pubhshing House, 1955. The Old Curiosity Shop. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. Hans Brinker, or the Silver Skates. New York: Airmont Publishing Company Inc., 1966. An American Tragedy.
Moscow: Foreign Languages Publishing House. I, 1951.-606 p. The Financier.
Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.-568 p. Freedom Road.
Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-300 p. Galsworthy J. A Modem Comedy. The Silver Spoon. Moscow: Progress Publishers, 1976.-280 p. Far from the Madding Crowd: Penguin Books Ltd.
Harmondsworth, Middlesex, 1978.-496 p. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1971.
Selected Stories. Moscow: Менеджер, 1998.
To kill a Mockingbird. Kiev: Dnepro Pubhshers, 1977. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-444 p. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.-400 p.
The Great Midland. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-416 p. Shakespeare W.
Dramatic Works. London: Fisher, son & Co, 1833.
Thackeray W.M. The History of Pendennis. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
Thackeray W.M. Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part I, 1951. Thackeray W.M. Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part II, 1951.-436 p.
Англо-русский фразеологический словарь / Сост. Аракин, Выгодская, Н.Н. Энциклопедия, 1970.
Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под.
Казань: Хэтер, 1999. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина - Казань: Изд-во КГУ, 1980. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.
Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1995.-Т.
Жуков В.П., Жуков В.А. Школьный фразеологический словарь русского языка - М.: Просвещение, 1994.
Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. Яз., 1998.-705. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта, 2001.
Англо-русский фразеологический словарь. Энциклопедия, 1967. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.
Энциклопедия, 1990. Лубенская СИ. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. Мелерович А.И., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи.
М.: Русские словари. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Англо-русский словарь, 17-е изд. Новый большой англо-русский словарь.
Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред.
16-е изд., испр. Русско-татарский словарь: В 4-х т. Казань: Тат.
Изд-во, 1955. Словарь современного русского литературного языка.
М.;Л.: АН СССР. I. Ин-т русского языка, 1950 - 1965. Тимофеев Л.И., Тураев СВ. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974.
Трессидер Дж. Словарь символов / Пер. М.: Фаир-Пресс, 1999. Фелицына В.П., Мокиенко В.М.
Русские фразеологизмы. Лингво- страноведческий словарь. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.: Ок.
7000 словарных статей / Под ред. М.: Топикал, 1995.-608.
Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. Более 12000 фразеологических единиц / Сост. М.: Цитадель, 1997. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А.Воинова, В.П.
Молотков, А.И. Федоров / Под ред. 4 - е изд., стереотип. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов.
БорЬанова И.Б., Мэхмутова М.Т. Русча-татарча фразеологик сузлек.
Казан: Тат. Татар теленец фразеологик сузлеге.
Казан: Тат. Нэшр., 1990.-495 6. Татар теленец фразеологик сузлеге. Казан: Тат. Нэшр., 1990-365 6. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек.
Казан: Мвгариф, 2001.-335 6. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Тат.
Татар теленец фразеологик ейтелмэлэр сузлеге. Казан: Тат. Нэшр., 1982.-176 6. Долей Л., BophanoBa Н.Б. HeM башкалар. Татар теленец фразеологиясе, макаль heM эйтемнэре.
Казан: Тат. American Dictionary. New-York; Oxford: Oxford University Press, 1980. The Great Russian - English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowski, 1973.
A Dictionary of Idioms. London, 1972. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow, 1983.-362 p. Longman Dictionary Activator. Longman Group U.K.
Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.-1690 p. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998. The Oxford Modem English Dictionary / Ed.
Oxford: Clarendon Press, 1995.- 1287 p. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973.-327 p. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition.
Cleveland; New-York, 1993.
Роль цвета в культуре и лингвокультуре. Цвет как междисциплинарный объект изучения. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения. Языковая картина мира. Выводы по главе 1. Лингвоцветовая картина японских ФЕ с компонентом цветообозначения. История японских цветообозначений.
Уровень метафорической репрезентации японской лингвоцветовой картины мира. Уровень языковой актуализации японской лингвоцветовой картины мира.
Выводы по главе II. Лингвоцветовая картина английских ФЕ с компонентом цветообозначения.
История английских цветообозначений. Уровень метафорической репрезентации английской лингвоцветовой картины мира. Уровень языковой актуализации английской лингвоцветовой картины мира. Выводы по главе III. Лингвоцветовая картина русских ФЕ с компонентом цветообозначения.
История русских цветообозначений. Уровень метафорической репрезентации русской лингвоцветовой картины мира.
Уровень языковой актуализации русской лингвоцветовой картины мира. Выводы по главе IV. Цветовой этносимволизм картин мира японского, английского и русского языков на материале ФЕ с компонентом цветообозначения. Сопоставительный анализ японской, английской и русской этносимволики (исторический уровень). Сопоставительный анализ метафорической репрезентации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков. Сопоставительный анализ языковой актуализации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков.
Выводы по главе V. Настоящая диссертация посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом цветообозначения в японском, английском и русском языках. Имеющие многовековые исторические традиции японская, английская и русская языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл, устойчивых языковых конструкций - фразеологических единиц (ФЕ), включающих народные поговорки, высказывания исторических персон, цитаты из литературы.
Фразеологизмы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния. В рамках данной работы анализируется культурно-историческая ось Восток - Запад - Россия, которая нашла своё отражение в цветообозначениях и фразеологизмах с колоративным компонентом. Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в современной ситуации, когда на первое место выходят вопросы, связанные с диалогом культур, который представляет собой сложное, многогранное явление, характеризующееся коммуникативно-деятельностной, ценностной и символической природой, фразеологизмы с компонентом цветообозначения способствуют раскрытию национальной доминаты культур. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления.
Сопоставительное исследование цветообозначений в японской, английской и русской лингвокультурах является актуальным для всех, кто занимается изучением этносимволики Японии, Великобритании и России. Результаты данного исследования позволяют решить ряд проблем сравнительно-исторического языкознания, типологии, лингвокультурологии, теории перевода. Научная новизна данного исследования определяется тем, что в нём впервые проводится сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения на материале японского, английского и русского языков в рамках разработанной нами модели концепта ЦВЕТ, которая состоит из трёх уровней: исторического, уровня метафорической репрезентации и уровня языковой актуализации лингвоцветовой картины мира всех анализируемых языков.
Разработанная в данном диссертационном исследовании модель учитывает социально-культурно-исторические особенности анализируемых цветообозначе-ний и образованных с ними фразеологизмов. Объект исследования - лингвоцветовая картина мира в рамках фразеологических систем японского, английского и русского языков.
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение языковой картины мира в японском, английском и русском языках. Цель настоящего диссертационного исследования - определить роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения в лингвоцветовых картинах мира японского, английского и русского языков, изучить и систематизировать данные разделы фразеологии в лингвокультурологическом аспекте. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1.
Определить набор базовых цветообозначений, составляющих современную лингвоцветовую картину мира японского, английского и русского языков. Определить набор цветообозначений, входящих в состав ФЕ с колора-тивным компонентом. Разработать модель концепта ЦВЕТ для анализа ФЕ с колоративным компонентом.
Проанализировать и сопоставить исторический уровень, отражающий становление концепта ЦВЕТ в японской, английской и русской фразеосисте-мах, в разные эпохи. Описать морфологические признаки цветообозначений, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия. Проанализировать типы значений ФЕ по характеру переосмысления единиц, входящих в состав ФЕ. Составить классификацию способов образования ФЕ, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия. Выявить концептуальные метафоры, сферы - источники метафорической экспансии в рамках ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление, выявить сходства и различия. Выявить модели метафорической репрезентации ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем. Ю.Проанализировать значения фразео-семантических подгруп ФЕ с компонентом цветообозначения.
11.Разработать модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ с учётом результатов анализа значений фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом цветообозначения. 12.Сопоставить модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ в японском, английском и русском языках. Материалом исследования послужили 216 японских фразеологизмов, 587 английских фразеологизмов, 307 русских фразеологизмов. Фразеологизмы были отобраны из толковых и фразеологических словарей.
Теоретико-методологическую основу исследования составили работы: 1. По когнитивной лингвистике: Ю.Д. Апресяна 1996, Арутюновой 1993, 1991, 1976, Е.С. Кубряковой 2001, 1996, 1994, 1991, Ю.С. Степанова 2001,1993, В.А.
Масловой 2005, А.П. Чудинова 2004, 2001, Н.Ф. Алефи-ренко 2005, В.Б. Касевича 1998,1996, Н.Н. Болдырева 2001,2000; 2. По лингвистике цвета: А.П.
Василевича 2006; 2004, В.Г. Кульпиной 2001, Н.Б. Бахилиной 1975, М.М.
Бахтина 1975, П.В. Яныиина 2001, P.M. Фрумкиной 2001, 1998, 1996, Л.Н. Мироновой 2005;1993, Б.
Берлина 1969, П. Кэйя 2007, А. Вежбицкой 2001; 1999; 1996, С. Такао 2006; 3.
По методике межъязыкового сопоставления: М.В. Алпатова 1999, В.Д.
Аракина 1979, Е.М. Верещагина 1998, В.Г. Костомарова 2000, В.Г. Гака 1997, Э. Сепира 1993, Б.Уорфа 1999; 4. По теории фразеологии: A.B. Кунина 1996, И.
Мельчука 2006, В.Н. Телия 1996; 1986, В.А. Лебединской 2000, Д. Кристала 2006. Цель и задачи исследования определили круг методов анализа языкового материала, а именно: сопоставительный метод, сравнительно-исторический метод, типологический метод, метод анализа фреймов, метод лингвистического описания, метод когнитивного моделирования.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем лингвокультурологии, фразеологии, лексикологии. Разработанная оригинальная методика построения моделей цветовых концептов может быть применена для исследования цветовых концептов других языков. Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.
Основные положения, выносимые на защиту: 1. В рамках японской, английской и русской фразеологических систем существуют группы доминантных цветообозначений.
В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения имеют общие способы образования:. семантические преобразования: простое переосмысление, сложное переосмысление, третичная номинация;.
заимствование. Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах, обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения образуются на базе общих концептуальных метафор: антропоморфной метафоры, метафоры природы, артефактной метафоры. Структура данных метафор специфична для каждой из анализируемых лингво-культур. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерны специфические пространственно-цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями, ставшими универсалиями японской, английской и русской языковых картин мира. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерна особая цветовая иерархия, использование цветообозначений с целью социальной, экономической и политической регламентации общественных отношений. Значения цвета в японской, английской и русской фразеологических системах, сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания и отражающие национальные культурнообусловленные особенности, находят своё отражение в структуре концепта ЦВЕТ в рамках трёх анализируемых лингво-культур.
Образная модель концепта способствует уяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальном мировосприятии. Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 гг.), Уральском государственном политехническом университете (2005, 2007), Уральском профессионально-педагогическом университете (2006 г.), Уральском государственном университете имени М.Горького (2007 г.). Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложений. Выводы по главе V 1. Во всех сопоставляемых культурах цветообозначения в составе ФЕ имеют глубокие связи с национальными религиями. Японские ФЕ - буддизма и синтоизм, английские ФЕ - католицизм и протестантизм, русские ФЕ - православие.
Для японцев характерно созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет является параметром духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета.
В русской лингвокультуре цвет как параметр сферы природы также занимает лидирующую позицию. Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе.
Человек стремится преобразовать её, воспользоваться её дарами в своих целях. ФЕ всех трёх языков обнаруживают сходство в структурно-грамматическом плане. Нами выделены следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках: ФЕ со структурой словосочетания (субстантивные, адъективные, глагольные); ФЕ со структурой предложения. В японском языке ФЕ со значением « цвет как параметр природной сферы» составляют (52 ФЕ из 216 ФЕ - 24%), « цвет как параметр духовной сферы» - (40 ФЕ из 216 ФЕ - 19%) и « цвет как параметр сферы артефактов» -(37 ФЕ из 216 ФЕ - 17%). В английской лингвокультуре ФЕ со значением « цвет как параметр духовной сферы» составляют (147 ФЕ из 587 ФЕ - 25%), « цвет как параметр природной сферы» - (96 ФЕ из 587 ФЕ - 16%), « цвет как параметр сферы артефактов» - (66 ФЕ из 587 ФЕ - 11%). В русском языке ФЕ со значениями « цвет как параметр духовной сферы» составляют (93 ФЕ из 307 ФЕ - 31%), « цвет как параметр сферы природы» - (66 ФЕ из 307 ФЕ - 22%), « цвет как параметр сферы артефактов» - (42 ФЕ из 307 ФЕ - 14%).
Данные подгруппы составляют ядро цветовых концептов в анализируемых языках. Сходство в функциональной направленности цвета между английской и русской лингвокультурами свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления.
Можно выделить 3 общих этапа в эволюции ФЕ с колоративным компонентом во всех анализируемых языках: космологический, религиозный и со-цио-психологический. Для космологического этапа характерно отношение к цвету как к символу мировых сил, стихий и начал. В рамках религиозного этапа цвет и свет рассматриваются как атрибуты Божественного. Для социально-психологического этапа характерно отношение к цвету как к параметру общественно-политических, социальных и индивидуально-психологических процессов и явлений. Заключение Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам языковой концептуализации, показал, что цветообозначения являются важной составляющей языковой картины мира. Однако для словаря фразеологизмов характерна размытость границ, их структурная разнородность и сравнительно высокая подвижность элементов, что затрудняет систематизацию и исследование данного явления. Определение ФЕ, сформулированное нами в рамках данного исследования, можно представить следующим образом.
ФЕ - это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельно-оформленностью, номинативностью, устойчивостью, идиоматичностью и кон-нотативностыо. При этом устойчивость - это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность - это переинтерпретация значения ФЕ.
На основе определения структуры концепта Ю.С. Степанова была разработана 3-х уровневая модель, использованная для систематизации информации о цветообозначениях в анализируемых языках: исторический уровень, уровень метафорической репрезентации, уровень языковой репрезентации. Данная модель дала возможность раскрыть внутреннюю структуру концепта «ЦВЕТ» и представить цветообозначения на более высоком уровне абстрагирования - в виде единой классификационной схемы. В японской фразеосистеме были проанализированы 216 ФЕ. По цветам ФЕ японской лингвокультуры распределились следующим образом: 1) shiro (белый) - 21,8%; 2) kuro (черный) - 15,3%; 3) ака (красный) - 36,1%; 4) ао (зеленый/синий/голубой) - 21,8%; 5) kiiroi (желтый) - 2,3%; 6) murasaki (фиолетовый) - 2,8%.
В английской фразеосистеме были проанализированы 587 ФЕ: 1) white (белый) - 15,5%; 2) black (черный) - 24,1%; 3) red (красный) - 15,6%; 4) green (зеленый) - 11,7%; 5) blue (синий/голубой) - 15,6%; 6) yellow (желтый) - 4,2%; 7) violet (фиолетовый) - 1 ФЕ; 8) orange (оранжевый) - 1,1%; 9) grey (серый) 3,0%; 10) brown (коричневый) - 4,7%; 11) purple (пурпурный) - 0,85%; 12) pink (розовый) - 2,8%. В русской фразеосистеме были проанализированы 307 ФЕ: 1) белый -24,7%; 2) черный - 24,4%; 3) красный - 30,9%; 4) зелёный - 9,4%; 5) синий -2,6%; 6) голубой -2,6%; 7) жёлтый - 3,5%; 8) серый - 1,6%; 9) коричневый -1 ФЕ. Общими цветообозначениями, входящими в ФЕ всех трёх языков, являются следующие колоративы: shiro/white/белый, kuro/black/черный, ака/гес1/красный, kiiroi/yellow/желтый. Отметим колоративы, передающие несколько различных цветов: ао (зеленый/синий/голубой), blue (синий/голубой). ФЕ всех трёх языков проанализированы по общей модели, в структуру которой вошли 3 уровня: 1) исторический уровень; 2) уровень метафорической репрезентации; 3) уровень языковой актуализации. На историческом уровне ФЕ всех трёх языков отражают ход истории анализируемых культур.
Обнаружены общие функции, выполняемые цветообозначениями: функция визуальной характеристики предметов, функция психологической характеристики человека. Специфической функцией японских цвето-обозначений является передача чувственных наслаждений, характеристика речевых стилей. Английские колоративы обозначают принадлежность к королевской семье, являются атрибутами правовой и военной сфер. Русские колоративы отражают общественные, экономические и территориальные интересы России, нередко выступают в качестве характеристики высказываний. В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской - антропоморфная метафора. По морфологическим признакам колоративов наблюдается сходство между английским и русскими языками: цветообозначения представляют собой качественные прилагательные.
Японские цветообозначения - существительныеосновы, предикативные прилагательные. Общими для всех трёх языков являются ФЕ со структурой предложения и словосочетания, в рамках последнего выделены следующие подтипы: 1) субстантивные ФЕ; 2) адъективные ФЕ; 3) глагольные ФЕ.
Данный факт свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления носителей анализируемых лингвокультур. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст.: монография / Н.Ф. М.: Гнозис, 2005.
Алпатов, М.В. История лингвистических учений Текст.М.: Наука, 1999. Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоции Текст. / Ю.Д.Апресян // Семантика языковых единиц. Сравнительная типология английского и русского языков Текст.
JL: Просвещение, Ленингр. Отделение, 1979. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. Арутюнова // Логический анализ языка.
Ментальные действия. М.: Наука, 1993. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация Текст.М.: Русский язык, 1991. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. М.: Просвещение, 1976.-415.
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. М.: Русский язык, 1998. Архипов, И.К. Пространство и время глазами языковой личности Текст.
Архипов // Теория коммуникации. Языковые значения.Минск, 2000. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. Аскольдов // Русская словесность: Антология;.
М.: Academia, 1997. Бабушкин, А.П. Концептуальные типы значений Текст. Бабушкин // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст.
Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Бахилина, Н.Б. История русских цветов Текст. М.: Наука, 1975-485. Эстетика словесного творчества Текст.М., 1975.-244.
Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. Тамбов, 2000. Болдырев, H.H. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. Болдырев // Филология и культура.
Современная китайская грамматика (Чжунго сяньдай юйфа) Текст. Шанхай, 1947.
Очерк истории китайского языка (Ханьюй шигао) Текст. / Ли Ван.-Пекин, 1957.-315. Василевич, А. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначений в языках разных систем Текст. М.: Наука, 1987. Вежбицкая, А.
Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. Вежбицкая M., 2001.
Вежбицкая, А. Познание Текст. М.: Русские словари, 1997. Верещагин, Е.М. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция логоэпистемы Текст.
Верещагин, В.Г. М.: Икар, 2000. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. Витгенштейн; сост., М.С.
М.: Гнозис, 1994. Воробьёв, В.В. Теория и методы Текст. М.: ACT, 1997. Пространство времени Текст.
Гак // Логический анализ языка: язык и время. М.: Индрик, 1997. Гармония цвета.
Практический каталог расширенных цветовых гамм с расшифровкой всех оттенков по системе CMYK Текст. М.: ACT; Минск: Харвест, 2005.
К учению о цвете (Хроматика) Текст. По естествознанию.
М.: Наука, 1957. Григорьева, Т.П. Красотой Японии рождённый Текст.: в 2 т.
М.: Альфа - М, 2005 29. Японская классическая поэзия. Японская литература XX века (традиции и современность). Грановская Л. Язык русской эмиграции первой волны Текст. М.: Наука, 1995. История Древнего Китая Текст.
М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. Демьянков, В.З.
Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. Демьянков // Вопросы языкознания.М.: Просвещение, 1994. Цвет в деятельности человека Текст.М.: Стройиздат,1964. Русь сакральная (Тайны Земли Русской) Текст.
М.: Вече, 2004. Драгунский, В.Д.
Цвет и психология Текст. М.: ВШ, 2004.-234. Забозлаева, T.B. Символика цвета Текст. СПб.: BOREY-PRINT, 1996.-320. Измайлов, Ч.А. Психофизиология цветового зрения Текст.
Измайлов, Е.Н.Соколов, A.M. М.: МГУ, 1989. Опыт типологического анализа славянских языков Текст. Исаченко // Новое в лингвистике. Искусство цвета Текст. М.: Даронов, 2000. Карасик, В.И.
Культурные доминанты в языке Текст. Карасик.- Волгоград-Архангельск, 1996. Караулов, Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка Текст.
М.: Русский язык, 1993. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. Караулов М.: ЮНИТИ, 1987.
Основы культурологии: морфология культуры Текст. СПб.: Лань, 1997. Касевич, В.Б. О когнитивной лингвистике Текст. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. Касевич, Б.В. Картина мира.СПб., 1996.-60.
Словарь символов Текст. М.: REFL-book, 1994.-79. Кокинвасю, 1068 Текст.
/ Кокинвасю; пер. С японского A.A.
Долина.- М.: ИД «Муравей-Гайд», 2005. Культура и мышление Текст.М.: Просвещение, 1977. Кубрякова, Е.С.
Краткий словарь когнитивных терминов Текст. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г. Лузина; под общей ред. М.: ЮНИТИ, 1996. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст.
Кубрякова // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1994. Кубрякова, Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности Текст. Кубрякова // Текст в коммуникации. М.: Просвещение, 1991.-58 с.-С.
Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. Кубрякова // Вопросы филологии. М.: ЮНИТИ.-2001.-№ 1.-32. Кульпина, В.Г.
Лингвистика цвета. Термины цвета. Термины цвета в польском и русском языках Текст. М.: Московский Лицей, 2001.-470. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета Текст.
М.: МГУ, 2001.-587. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: учеб. Для ин-тов и фак. 2-е изд., пере-раб. Шк., Дубна: Феникс, 1996.
Язык цвета Текст. Купер, А.Мэтьюз. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2001.-600. Лакофф, Дж., Метафоры, которыми мы живём Текст. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.-540. Лебедева, Л.А.
Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст. Краснодар, 1999.
Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст.М.: Наука, 1985.-340. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст.М.: Смысл; С.- Пб.: Лань, 2003.
Беседы о русской культуре Текст.СПб.: Искусство, 1994. Цвет вашего характера Текст.
М.: Вече, 1996.-215. Мак-Клейн, Джеймс Л. От сёгуната токугавы в XXI век Текст.
Мак-Клейн; пер. М: ACT: Астрель, 2006. Маковский, М.М.
Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мир образов Текст. М.: ВЛАДОС, 1996. Антология, VIII век, дан 1255 Текст.
С японского А.Е. М.: ИД «Муравей-Гайд». Махлина, С.Т. Эстетика и художественная культура Текст. СПб.: ГАК, 1997. Махлина, С.Т. Семиотика культуры и искусства Текст.
СПб.: Композитор, 2003. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие Текст. Минск: ТетраСистемс, 2005. Миронова, Л.Н. Цветоведение Текст.
Минск: Вестник, 2005. Миронова, Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека проблема цвета в психологии Текст.
М.: Наука, 1993. Молодяков, В.Э. История Японии XX век Текст.
Молодякова, Э.В. Молодякова, С.Б. М.: ИВ РАН; Крафт +, 2007.
Мыслители Древнего и Средневекого Китая Текст. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: « Торсинг», 2003. Носовец, С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набоков в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте») Текст.: дис. Носовец; Омск., гос ун-т.
Омск: б.и., 2002.-249. Повесть о доме Тайра. Свиток 11, Глава 9. Гибель малолетнего государя Текст. Со старояпонского Ирины Львовой. М.: Восток - Запад, 2005.-416.
Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблиматики Текст.
М.: Международные отношения, 1995. Схватка шести империй. Битва за Синьцзян Текст. М.: Вече, 2007.
512 с.: ил. (Военные тайны XX века). Розанов, О.Н. Япония: награды и политика Текст.
Розанов -М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. Словарь культуры XX.
М.: Аграф, 1999.-307. Русская музыкальная литература Текст.: учебник / К.П.
Комарова и др. 7-е изд., испр.
JL: Музыка, 1986. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. М.: Просвещение, 1993. Цвет культуры: психология, культурология, физиология Текст. СПб.: Речь, 2004.
Атрибуты и функции цветового пространства Текст. Серов // Оптический журнал. Аксиология цвета в культурах Востока и Запада Текст. Серов // Евразия. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета Текст.
СПб.: Речь, 2001.-340. Светоцветовое представление информации Текст.
Серов // Научно-техническая информация. Сердюченко, Г.П. Китайская письменность и её реформа Текст.
Шк., 1959.-400. О современном состоянии типологии Текст.
Ска-личка // Новое в лингвистике. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст.
Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М.: Просвещение, 1967.-450. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст.
2-е изд, испр. М.:Академический Проект, 2001. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры Текст. Степанов, С.Г.М.: Наука, 1993.-200.
Судзуки, Д.Т. Лекции по дзэн-буддизму Текст. Судзуки; пер. Мамоновой, A.B. М.: Ассоциация молодых учёных, 1990. Нихонго то гайкокуго (японский язык и иностранные языки) Текст.
Судзуки; пер. С японского наш. Токио: «Иванами син-сё», 2005.- 104с.
Почему мы так одеты Текст. / А.Супрун, Г. М.: « Молодая гвардия». Китайский костюм.
Символика, история, трактовка в литературе и искусстве Текст. М.: Наука, 1975. Записки у изголовья Текст.
/ Сэй Сёнагон; пер. Со старояпонского В.Н.М.: Художественная литература, 1983. Таити Сакаия. Что такое Япония? / Сакаия Таити; пер. С японского и комментарии B.C. М.: «Партнёр Ко Лтд.», 1992.
Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. М.: ЮНИТИ, 1996.-340. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. М.: Наука, 1986. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.
Символ и ритуал Текст. М.: Наука, 1983.-56. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах на материале ритуала ндембу Текст. Тернер // Семиотика и искусствометрия.
Тимофеева, А. Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на материале идиолектов Н.Заболоцкого и Р.
Фроста) Текст.: дис. Тимофеева; Урал. Екатеринбург: б.и., 2003. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. Уорф // Зарубежная лингвистика. М.: Просвещение, 1999.
Психолингвистика Текст.: учеб. Заведений / P.M.
М.: Академия, 2001. Фрумкина, P.M. Еще раз об особенностях классификационного поведения Текст. Фрумкина // Речь, восприятие и семантика. Фрумкина, P.M.
« Теория среднего уровня» в современной лингвистике Текст. Фрумкина // Вопросы языкознания. М.: Просвещение.-1996.-№ 2. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство Текст.М.Наука, 1984.-320. Лингвистические основы балканской модели мира Текст.
Семантика в когнитивной лингвистике Текст. Ченки // Фундаментальные направления современной американской линвисти-ки.М.: ВЛАДОС, 1997.- С.340-369.
Чернейко, Л.О. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа Текст. Чернейко, В.А.
Долинский // Вестник МГУ. « Филология» - 1996. Пословицы и поговорки русского народа Текст. М.: Вече, 2006. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале Текст. Екатеринбург, 2001.
Китайская классическая « Книга перемен» Текст. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. М.: Наука, 1988.-216 с.-С. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времена, восприятия) Текст. М.: Высшая школа, 1994.
Яковлева, Е.С. Языковое отражение циклической модели времени Текст.
Яковлева // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1992.-№4.-215. Современный китайский язык (Сяньдай ханьюй) Текст.
/ Синь-ань Ян. Чунцин, 1957. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета Текст.: монография / П.В.
Яньшин; СамГПУ. Самара: б.и., 1996. Введение в психосемантику цвета Текст.: учебно-метод. Самара: СамГПУ, 2001. Berlin, В., Kay, P.
Basic Color Terms Text. Kay Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969.
March, Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic Text. Tokyo and New York: March Ko-dansha International, 1990. Словари и справочники 123. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике.
Около 900 терминов Текст. А.Н.Баранова и Д.О. М.: Азбуковник, 2001.
Большой толковый словарь русского языка Текст. СПб.: Норинт, 2001.-215. Образные выражения русского языка. Словарь справочник Текст. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус.
Яз.; под ред. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст.
М.: Высшая школа, 1987. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв.: в 2 т. М.: 2001.450. Фразеологический словарь русского языка Текст. М.: Высшая школа, 1967. Японско-русский фразеологический словарь.
Около 4000 фразеологических единиц Текст. М.: ACT: Восток - Запад, 2007.-439, 9.
Японско-русский словарь. Около 70000 слов Текст.
М.: « Русский язык», 1984. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected) Text.: словарь; пер. С английского наш. Cassell London, 1977.-460 p. The Dictionary of Phrase and Fable.
Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell Text.: dictionary / by the rev. Cobham Brewer New York Avenel Printing, 1978.
History of the world Text.: dictionary / by Helicon Publishing Ltd.the Bridge Street, 1992. The World Book Encyclopedia: 10 v.
Фразеологизмы С Компонентом Цветообозначения
Text.: encyclopedia / The World Book Encyclopedia London: World Book Inc. A Scott Fetzer company, 'World Book' Reg.
Marca Registrata, 2004. A Dictionary of English Folklore. Jacqueline Simpson and Steve Roud. Текст.: dictionary / Oxford University Press, 2000 411 p. The Macmillan Encyclopedia Text.: encyclopedia / Macmillan, Pan Macmillan Ltd, 20 New Wharf Road London № 19 RR Basingstoke and Oxford, 2003 - 1400 p.tb 138. Encyclopedia of World Literature in the 20 Century: 4 v. Text.: encyclopedia / Revised Edition.
Klein, General Editor. Based on the first edition edited by Wolfgang Bernard Fleischman. In Four Volumes. New York.-1981. Васнлевич, А.П.
Коричневый или коричный Электронный ресурс. Василевич // Энергия.
Электрон, журн. Режим доступа к журн.:www.courierofeducation.ru. Василевич, А.П. Каталог названий цвета в русском языке Электронный ресурс.: Электрон, дан.- М., 2007. Режим доступа:www.wikipedia2.ru 141. Кручина, Е.А.
Краски Японии Текст.Режим доступа:142. Фразеология Электронный ресурс. // Кругосвет: электрон, энциклопедия. Электрон, дан. Режим доступа:143. Dictionary, Guide, Community and More Электронный ресурс.: электрон, справ.
Электрон, дан. London, 2007.
Режим доступа:www.AHWords.com 144. Encarta World English Dictionary, North American Edition Электронный ресурс. С английского наш. Режим доступа:www.AllWords.com 145.
Русские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
Merriam Webster's Online Dictionary, 10th Edition Электронный ресурс. С английского наш. Режим доступа:www.AllWords.com 146. Cambridge Internatonal Dictionary of English Электронный ресурс. С английского наш. Режим доступа:www.AllWords.com 147.
UltraLingua English Dictionary Электронный ресурс. С английского наш. Режим доступа:www.AllWords.com 148. Cambridge International Dictionary of Idioms Электронный ресурс.
Английские Фразеологизмы С Компонентом Цвета
С английского наш. Режим доступа:www.AllWords.com.